Applied Language Solutions - Translation Company
Home >  Localization Services  >  Software Localization

Software Localization

Software Localisation is the process of transforming software's locale, interface and support documentation to a target language according to its cultural context and business practices. The look and feel of the localized software is kept identical to the parent software. Localisation is sometimes referred to as L10N (L 10 N) for short. The "10" is for the ten letters between the "L" and the "N."

Software Localization Services

At Applied Language we have localized software for some of the world's biggest companies including Sony and Caterpillar. Your localization project will be handled by the most experienced project managers in the industry, working only with linguists with the relevant specialist knowledge and technical ability for your subject area.

Our Software Localization Process

Right from the outset we'll work with you all the way to ensure you localized software is right for your market. The first stage of this process is to identify the type and category of the localization:

  • Localization of a typical software e.g. desktop or web based
  • Localisation on a device or hardware
  • Is the software Open source or proprietary

Localization projects are usually started after the mainstream product is complete or almost complete. Firstly the software must be internationalized, which is the process of removing cultural assumptions from a project.

Preparation of the Source Material as a Localization Kit

At this stage the source materials (software, online help, and other documentation) should be made available by the software developers as a localization kit. If appropriate, previous translations, glossaries and translation memories may be provided to ensure consistency between the current project and any previous translation work.

A localization kit is a set of tools, source files, test scripts, and instructions that are used to create the localized version of the product.

Analysis of the Source Material

Once we have received the localization kit, our engineers and DTP experts will identify potential problems and select suitable tools and methods. This analysis of the source material will provide our project managers with the information they require to produce detailed schedules and budgets for the project.

Preparation of Terminology

A multilingual project glossary, or terminology database of terms from the user interface and support documentation is produced at an early stage. This will identify terms which are not to be localized (e.g. product names and brand names) and is agreed with the software developers before localization begins.

Preparation of Translation Kit

Following the analysis of the source material, we will prepare a translation kit for our translators.

We will also examine any existing translations to see whether and how these might be reused to save translation resources. Ideally, translation memories and terminology databases will have been provided by the software developers as part of the localization kit, together with previous translated versions of the files. If not, translation memories may be created from previous translations.

The translation kit will consist of technical and linguistic information, together with the source material for translation.

Translation of the Software

The next stage is the translation of the user interface of the software including dialog boxes, menus and any other text strings. The translation of the interface always precedes the translation of online help and other supporting documentation. This helps maintain consistency and ensures that screen shots and other examples are relevant.

Engineering the Localized Version

Once the resource files containing elements of the user interface have been translated, appropriate shortcut keys can be assigned and dialog boxes and menus can be resized as necessary.

The software can then be compiled to create an executable version.

Testing the Localized Version

Following compilation, the translations in the localized software can be validated in context. We can also carry out functionality testing at this stage if required. The localized version of the software can then be sent to the software developers for acceptance testing.

Translation of Online Help and Documentation

Screen shots are often used to illustrate online help and other documentation. Localized screen shots are required for each target language.

Once a compiled version of the localized software is available, and the terminology used in the user interface has been frozen, work can begin to create screen shots. Localization of online help or other documentation cannot be completed without them.

Translation of the online help and other supporting documentation, using the terminology established during the translation of the software, is usually done at the same time as the collection of screen shots.

Product QA and Project Delivery

Before final delivery, we perform a QA check on the localized files. This might include: proof-reading all translations, delivery test of the software, completion of bug and problem reports, and a review of the initial agreement with the software developers to ensure that all steps have been covered.

Once the QA test is complete, all files can be delivered to the customer.

 
Get a FREE quote or call +44(0)845 367 7000 from the UK | +1(800) 579 5010 from the US
© Copyright 2010 Applied Language Solutions a Translation Services Company