Applied Language Solutions - Translation Company
Home >  Free Resources  >  Translation Articles  >  English to Hindi Translation

English to Hindi Translation

By L. Balasubramaniam

With over 500 million native speakers who are spread in the entire South Asia region in countries like India (of course), Pakistan, Nepal, Afghanistan and Bangladesh, Hindi is believed to be the third largest language in the world after Chinese and English. Wherever there is a large Indian diaspora (and Indians have been great migrators historically), Hindi is spoken. Countries like Kenya, South Africa, UAE, Mauritius, Guyana, USA, UK, Ireland, Canada, Australia and the West Indies have substantial numbers of Hindi speakers.

Hindi belongs to the Indo-Aryan group of languages and is, therefore, syntactically and semantically very close to languages like English, French, German and Sanskrit. Hindi, like the European languages, is written from left to right. In has a very compact and scientific script called Devanagari and a well-defined grammar. Because of this, translating into Hindi from English is not such a difficult matter. There is another reason for this too. English has been around in India for more than two centuries now and English and Hindi have closely interacted with each other and influenced each other's vocabulary, grammar and writing style. This also helps in translating from English to Hindi as the translator finds that suitable Hindi terms for English words and phrases already exist in Hindi and there is much less need to coin new terms.

But translation is always a tricky and challenging business. Described below are some difficult and perplexing situations that can be expected while translating from English to Hindi.

Hindi Punctuation

Hindi has only one punctuation mark of its own, the sentence terminator called khadi pai (which looks like this - । ). All the other punctuations marks are borrowed from English. These include the coma (,), exclamation mark (!), hyphen (-), question mark (?), brackets, etc. But there are subtle differences in the way these punctuation marks are used in English and in the way they are used in Hindi. It won't do to just affix these punctuation marks on the Hindi translation in all those places where they occur in the English source. Here is a brief description about the pitfalls that should be avoided in Hindi punctuation.

Some translators use the English full stop (.) in Hindi also, instead of the khadi pai (।). This practice is unacceptable in standard Hindi. In standard Hindi, the khadi pai should be always used as the sentence terminating symbol. There are several good reasons for this. One is aesthetic. Any one who has seen the Devnagari script will notice that most letters of Hindi have the vertical pipe character ( khadi pai - ।) built into them (for example, अ, क, ग, ख, प, etc.). So the khadi pai goes well with the rest of the script and makes for a visually more pleasing display. The second reason is that Devnagari script uses the dot symbol for many other purposes. For example, for indicating nasalisation (the anuswar अं and the anunasika अँ, both of which are now representated by a dot above the letter). It also uses the dot to indicate special inflexions of certain consonants (when used for this purpose the dot is called nukta, e.g., ड़, ढ़. ज़, etc.). Further, some characters have the dot built into their shapes, e.g., ङ. In this way, the dot is already much overused in the Devnagari script for many other purposes. Using the dot for yet another purpose, i.e., as a sentence terminating mark, could lead to confusion.

Regarding the other punctuation marks, the coma, question mark, exclamation mark and hyphen are used more or less in the same manner as in English. The colon and the semi-colon are exceptions. The colon is unsuited for use in Hindi, for there is already a symbol in Hindi, the visarga (ः), which looks exactly like the colon. So to avoid confusion with this symbol, the colon is generally substituted by a dash in Hindi. The semi-colon, again, is much less used in Hindi; in fact, it is quite rare in Hindi. So if there are semi-colons in the English source, the translation should be reconstructed in Hindi to avoid the need for the semi-colon. This in most cases can be done by splitting the original sentence into two independent sentences at the place where the semi-colon appears. If the semi-colon is used in a list of terms, it can get tricky to get rid of this punctuation mark in Hindi. Options available are to replace the semi-colons with comas, or to place the list items in separate lines, or to enumerate the list.

Hindi phonetics

Like the scripts of all languages, the Devnagari script too works with a finite set of sounds, and so many sounds that occur in foreign languages cannot be represented in Devanagari. Two common sounds of English that cannot be represented in Hindi are the "z" sound as in zoo, dizzy, etc., and the "o" sound as in doctor. The closest sound in Hindi for "z" is the consonant ज, which is often used to indicate the "z" sound. Sometimes a dot is added below it (ज़) to distinguish it from the normal ज sound. For the "o" sound a new vowel has recently been added to the alphabet of Devanagari, which looks like this - ऑ. However, these symbols are as yet not universally understood and should be sparingly used. The recommended practice is to adjust the pronunciation of foreign sounds to fit into the normal set of sounds available in the Devanagari script. So instead of writing ऑस्ट्रिय (Austria) or ज़ांबिया (Zambia) one should write आस्ट्रिया or जांबिया.

Word choice

Another important issue that English-Hindi translators face relates to the choice of words. Hindi is a very rich language which sources its vocabulary from a number of languages like Sanskrit, Persian, Arabic and English. For many English words, synonyms derived from any of these languages can exist in Hindi and the translator is faced with the task of choosing the most appropriate alternative. This is where his/her real knowledge of Hindi, his/her familiarity with the latest trends in Hindi writing, and understanding of the cadence and poise of Hindi is put to test. These things cannot be taught. One can only acquire them through long association with the Hindi language. But some general guidelines can be given.

These days Hindi feels more comfortable with the use of words of Persian and Arabic origin. In fact, there is a marked preference for words of Persian and Arabic origin over their Sanskrit-based alternatives. However, while using Persian and Arabic based words, they are adjusted phonetically to fit into the phonetic system of Hindi. This point must always be borne in mind while using words of Persian and Arabic origin in Hindi. Hindi translators should not commit the mistake of using these words with their Persian or Arabic pronunciations (which is indicated by using the nukta symbol on Hindi consonants). They should use the words in their naturalized Hindi pronunciations (without the nukta). For example, instead of writing ज़मीन, क़ानून, बाग़, फ़ल, etc., in Hindi, it is more natural in Hindi to write these words as जमीन, कानून, बाग, फल, etc.

There is, however, one exception to the above rule which, though, does not directly concern Hindi translators. These days Devanagari script is also being used extensively for writing Urdu. When Urdu is written in Devanagari, the nukta should be used to correctly indicate the pronunciations of Urdu consonants. Otherwise much of the beauty of Urdu will be lost when it is written in Devanagari. But Hindi translators should keep in mind that they are not writing Urdu in Devanagari, but Hindi. In Hindi the nukta is not used that extensively as in Urdu.

Numerals

Hindi has its own set of numerals, but international numerals (0, 1, 2, 3, ... etc.) are also widely used. In fact, standard Hindi stipulates that international numerals alone should be used. There are one or two things to keep in mind when using the international numerals in Hindi. The numeral 1 looks very similar to the Hindi sentence terminator khadi pai - ।. So when a number (such as a telephone number) comes at the end of a Hindi sentence, the dot instead of the khadi pai should be used for indicating the end of the sentence, otherwise, it is every easy to confuse the khadi pai। for the numeral 1, in which case the telephone number will never work!

Standard Spellings

There are some issues of multiple ways of spelling Hindi words with which a competent Hindi translator will already be aware, but it will be useful to mention it here too. In standard Hindi spellings with ई and ए are preferred over spelling with ये and यी in words like गए, गई, लताएं, जाएंगे, जाएंगी, लाए, लाई, etc. Using the ये and यी versions is considered rustic or uneducated. So one must scrupulously use the ई and ए spellings in all Hindi translations.

Nowadays, the pancham varna (ङ, ञ, ण, न, म) are replaced by the anuswar (ं) in when they combine with consonants of their own category. So it would be considered archaic to write डण्डा, पञ्जाब, कङ्गन, बन्द, सम्बन्ध, etc. Each of these should be written as डंडा, पंजाब, कंगन, बंद, संबंध, etc.

The chandrabindu (ँ) seems to be on the way out, and is being replaced by the anuswar (ं). So instead of writing आँख, लताएँ, हँसना, रँगना, etc., it more standard to write आंख, लताएं, हंसना, रंगना, etc.

Articles Archive

Translation vendors
What to Look for in an English to Italian Translation
Translator's Home Office
Translators And Money
Ethics and Professionalism in Translation
MT And Mat
Asian Languages in Translation
Training Translators
Thoughts for the Future
Professions for Foreign-Language Users
Quick Answers to General Questions
Virgin Birth and Red Underpants: The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
Hermeneutics and Translation Theory
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
Online Translation - The Future??
Accommodation in Translation
Ideology and Translation with a concluding point on translation pedagogy
Translation for the Global Travel Industry: Attention to Detail Pays
The Arabic Language and Folk Literature: A call for gathering and translating Arab folk tales
Science in Translation
Poetry Translation
Reading my Poetry in Hebrew Translation
Translation in Afrikaans Today
Make The Court Reporter's Day
Este traductor no es un gallina
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
Why communication is so important when selling to a global market
How to Successfully Promote your Business to an International Audience
Thinking International?
Translating HTML Files
Globalisation and Translation
Making Your Multilingual Web Site Work
Internationalization Using PHP and GetText
eProcurement and Translation
Commas Explained
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
How to use the Free Online Translator to your Benefit
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Experiences with Greek Users of MT
What Is the word for “you” in Portuguese?
Seven Survival Tools for Translating Brazilian Portuguese into English
The Changing World of Japanese Patent Translators
English to Portuguese Translation
English to Hindi Translation
Translating English to Spanish
Globalization, Internationalization, Localization and Translation
Translation of PDF Documents
Languages of the Former Yugoslavia
American Businesses are Under Attack!
Top 5 Questions From First Time Translation Buyers
When Does Localization Become Discrimination?
 
Get a FREE quote or call +44(0)845 367 7000 from the UK | +1(800) 579 5010 from the US
© Copyright 2010 Applied Language Solutions a Translation Services Company