Applied Language Solutions - Translation Company
Home >  Free Resources  >  Translation Articles  >  English to Portuguese Translation

English to Portuguese Translation

Author: Brigith Guimarães

The autonomy of translation, the textual features or strategies that distinguish the target from the source, and from other texts originally written in the target language, these are what prevents translating from being a transparent and unmediated means of communication.

Accuracy, adequacy, correctness, correspondence, fidelity, identity, as well as the potentiality of the translated text to release certain effects on the target language are some of the main concerns of any qualified translator.

Translation is an instrument - social, cultural, economical, political, historical - connecting at least two distinct worlds. And as any other instrument, it must be handled with care and above all correctness. The translator is the skilled professional who plays that precision tool, adapting the source text to his/her own lexicon and grammar.

In the particular case of the Portuguese, an immediate assessment comes to mind and that is the difference between Portuguese-Brazilian and the so-called Portuguese European. In fact, the dissimilarities are far too many and in every field of activity. If you are looking for a translation project in Portuguese and you are new to the business, please pay attention to your choice.

Generally speaking, a skilled translator is obliged to make adjustments between source and target languages constantly, shifting word order, using verbs instead of nouns, replacing nouns for pronouns, according to the semantic requirements of the receiver.

In English, words are usually shorter; there are three genders (he, she, it) instead of two, since in Portuguese there is no neutral; English requires indirect quotation more often; different punctuation; lower and upper case in the English titles, whereas in Portuguese only the first letter is in upper case; idiomatic expressions and/or proverbs seldom correspond; the list is endless.

Apart from the semantic difficulties, there are those originated by the specific fields of activity any skilled translator is daily faced with. Law concepts differ - The English legal system is different from the Portuguese, its compatibility goes beyond the terminology itself, in which cases the translator must try and obtain the most adequate translation, for on him or her lies a great responsibility.

Acronyms, names of public entities or world organizations should not only be kept in their originals, but also be translated between brackets. In IT, for example, many words, expressions or terms have been naturally incorporated into our daily lives; some of them are extremely difficult to translate, others utterly impossible, and still others should not be translated at all.

Common sense tells us that, only whenever the circumstance so requires, both the English and the Portuguese should appear in the text, safeguarding the option with one short footnote reference. Search for the correct word or expression, when indeed there is equivalence, is quite often hard work, but also quite rewarding. When equivalence cannot be found, the alternative is to choose the best possible option.

The Translator is the middleman between two poles and the Receiver may be not enough (or not at all) aware of the source language to be able to understand the target.

When translating any sort of text, as small and simple as it may be, a skilled translator is always alert as to how the receiver will read it and one of the translator's main concerns is therefore to make the target sound as natural and fluid as the source is.

This goes beyond knowledge of two languages, of two cultures even. It lies on the cultural background of the translator him/herself. There are hundreds of translators in every language combination, only the best will survive. No machine will ever be able to replace human reasoning.

Articles Archive

Translation vendors
What to Look for in an English to Italian Translation
Translator's Home Office
Translators And Money
Ethics and Professionalism in Translation
MT And Mat
Asian Languages in Translation
Training Translators
Thoughts for the Future
Professions for Foreign-Language Users
Quick Answers to General Questions
Virgin Birth and Red Underpants: The Translator's Responsibility in Shaping Our Worldview
Hermeneutics and Translation Theory
Testing and Evaluation in the Translation Classroom
Online Translation - The Future??
Accommodation in Translation
Ideology and Translation with a concluding point on translation pedagogy
Translation for the Global Travel Industry: Attention to Detail Pays
The Arabic Language and Folk Literature: A call for gathering and translating Arab folk tales
Science in Translation
Poetry Translation
Reading my Poetry in Hebrew Translation
Translation in Afrikaans Today
Make The Court Reporter's Day
Este traductor no es un gallina
GILT: Globalization, Internationalization, Localization, Translation
Why communication is so important when selling to a global market
How to Successfully Promote your Business to an International Audience
Thinking International?
Translating HTML Files
Globalisation and Translation
Making Your Multilingual Web Site Work
Internationalization Using PHP and GetText
eProcurement and Translation
Commas Explained
Hyperformality, Politeness Markers and Vulgarity
How to use the Free Online Translator to your Benefit
Wordfast: A quick and inexpensive way to translate
A Journey into Chinese-English Environmental Translation
Kehot Publishes New English Translation of Torah
Experiences with Greek Users of MT
What Is the word for “you” in Portuguese?
Seven Survival Tools for Translating Brazilian Portuguese into English
The Changing World of Japanese Patent Translators
English to Portuguese Translation
English to Hindi Translation
Translating English to Spanish
Globalization, Internationalization, Localization and Translation
Translation of PDF Documents
Languages of the Former Yugoslavia
American Businesses are Under Attack!
Top 5 Questions From First Time Translation Buyers
When Does Localization Become Discrimination?
 
Get a FREE quote or call +44(0)845 367 7000 from the UK | +1(800) 579 5010 from the US
© Copyright 2010 Applied Language Solutions a Translation Services Company